Профессиональный перевод делится на две категории: письменный перевод и устный перевод, и, соответственно, выполняется письменными переводчиками (translators) и устными переводчиками (interpreters). При заказе услуги в бюро переводов обязательно уточняйте какой именно переводчик вам нужен.
Письменный и устный перевод
Письменный переводчик работает с текстом на бумажном или электронном носителе, в его обязанности входит перевод слов и точная передача смысла письменных документов, в то время как задача устного переводчика – интерпретация живой речи в режиме реального времени. Устный перевод бывает последовательным и синхронным. Последовательный перевод подразумевает работу со спонтанной речью, а синхронный – озвучивание заранее подготовленного текста перевода одновременно с докладчиком.
Письменный перевод может быть частично автоматизирован, если речь идет о большом количестве однотипных документов. Автоматизация устного перевода на сегодняшний день возможна только на бытовом уровне.
Что переводят переводчики?
Письменный переводчик переводит художественные книги, научные работы, специализированную техническую литературу, инструкции к бытовой технике, отчеты, договоры, юридическую документацию, рекламные и коммерческие материалы, деловую и личную корреспонденцию. Устный переводчик обслуживает переговоры и деловые встречи, судебные заседания, публичные выступления, конференции, симпозиумы, выставки, семинары, тренинги.
Специфика работы письменного и устного переводчика
Письменный переводчик может работать самостоятельно либо в команде. При самостоятельной работе скорость выполнения перевода обычно не превышает 12 учетных страниц в день, поэтому для крупных проектов, особенно рассчитанных на месяц и более, набирается команда переводчиков под руководством менеджера проектов. Перед началом проекта переводчик или другое ответственное лицо составляет глоссарий терминов. Глоссарий может быть предоставлен заказчиком – в этом случае переводчики обязаны использовать термины из этого глоссария. Для обеспечения единообразия терминологии и стиля переводимых материалов в такие проекты привлекаются терминологический редактор и редактор-стилист, а также менеджер по качеству. При этом заказчик контактирует исключительно с менеджером проектов и не знает, кто именно выполняет перевод его материалов. Вся необходимая информация поступает переводчикам и редакторам через менеджера проектов. При письменном переводе обеспечивается полный контроль качества перевода на всех этапах его выполнения.
Устный переводчик работает с клиентом напрямую, независимо от того происходит это вживую или удаленно, например, по телефону или в формате интернет-конференции. Технология устного перевода претерпела наиболее значительные изменения с развитием технологий связи: устные переводчики теперь могут работать в режиме реального времени даже с клиентами, находящимися в других странах. Качество устного перевода зависит от опыта и квалификации переводчика, поэтому подбору и подготовке устного переводчика всегда уделяется особое внимание. При устном последовательном переводе неизбежна потеря некоторого количества информации, что связано со спецификой работы с неподготовленной речью. Кроме того, устный переводчик не имеет права на ошибку – он должен не только молниеносно принимать решения, но и уметь объяснить аудитории непереводимые моменты в речи докладчика.
В чем же разница?
Несмотря на кажущееся сходство, письменный и устный перевод кардинально отличаются. Письменный перевод отличает большая точность передачи смысла и содержания исходного текста, в то время как устный перевод – это, в первую очередь, максимальная скорость трансляции информации. В совокупности эти два вида профессионального перевода обеспечивают поддержку глобальной коммуникации между людьми и способствуют прогрессу.